6 توصیه ی ساده و موثر برای ترجمه و دانشجویان رشته ی مترجمی

6 توصیه ی ساده و موثر برای ترجمه و دانشجویان رشته ی مترجمی

توصیه هایی برای دانشجویان مترجمی – چگونه بهترین نتیجه را از دوره های مترجمی خود ببرید. یک بار دیگر سال جدید تحصیلی آغاز شده و یک گروه از مترجمان تازه کار آینده متولد شده است. هر دانشجویی می تواند با چند توصیه ی ثابت بهترین نتیجه را از دوره ی مترجمی خود بگیرد. بنابراین در اینجا برخی از آنها را برای دانشجویان مترجمی ارائه کرده ایم.

زمانی که تحصیل در مقطع کارشناسی ارشد را شروع کردم را به خاطر دارم. ماه های اول با عناوینی مثل بومی سازی، متن مبدا و مقصد، گرایش به مبدا و مقصد، زبان مبدا و مقصد و غیره درگیر بودم. گاهی از این هم بدتر می شد و برخی کتب این مفاهیم را به صورت حروف اختصاری نشان می دادند.

مدت زمان زیادی برای کنار آمدن من با این مسائل و فهم آنها طول کشید. بنابراین امروز این پست را برای کمک به تازه کارها که در اوایل با این مسائل درگیر هستند می نویسم. امروز توصیه های خود را برای دانشجویان مترجمی به اشتراک می گذارم تا به شروع روند آنها کمک کنم:

1. ریشه ی لغات را به درستی بیاموزید. نگاهی به کتاب من با عنوان " واژه نامه ضروری برای ترجمه" بیندازید و در صورت نیاز فایل پی. اف آن را دانلود کنید. این کار در صرفه جویی در زمان به شما کمک می کند.

2. با تکنیک های پر استفاده ی ترجمه آشنا شوید. اگر تا به حال شروع به این کار نکردید، به زودی برخی از تکنیک های ترجمه را یاد خواهید گرفت.

3. به تخصص خودتان فکر کنید. چه دانشجوی دوره ی کارشناسی باشید و چه بالاتر، باید خیلی زود راجع به تخصص تان فکر کنید و ببینید به چه رشته ای علاقه دارید. این یک موضوع بحث انگیز است چرا که بسیاری از مترجمان می گویند شما باید حداقل در اوایل یک مترجم عمومی باشید. خود من با این مسئله مخالف هستم و پیشنهاد می کنم خیلی زود رشته ای که ترجمه ی تخصصی در آن را دوست دارید پیدا کنید. می توانید برخی مزایا و معایب تخصصی کردن کار را در این مقاله پیدا کنید. همچنین می توانید راههایی برای انتخاب تخصص و مصاحبه با مترجمان رشته های خاص مانند فنی، حقوقی و بازرگانی را ببینید.

 

6 توصیه ی ساده و موثر برای ترجمه و دانشجویان رشته ی مترجمی

 

4. در اولین فرصت تجربه ی کاری به دست بیاورید. من پیشنهاد می کنم که کسب تجربه ی کاری را خیلی سریع شروع کنید. این یک حقیقت ناخوشایند هست اما همه ی کارفرماها از شما سابقه ی کاری می خواهند ولی هیچ کدام این فرصت را برای شروع به شما نمی دهند، مگر این که ماه ها بدون دستمزد برای شان کار کنید. بنابراین به نظر من بهتر است خیلی زود تجربه ی کاری در حوزه های مختلف را شروع کنید. برخی از ایده ها می توانند اینگونه باشند:

> به دوستانتان پیشنهاد ترجمه ی رایگان متن های شان را بدهید > کلیپ های تصویری برنامه ی تِد را ترجمه کنید. ( اگرچه همه ی آنها زیرنویس هستند اما این همیشه همان ترجمه به حساب می آید)

> برای شرکت ها و سازمان هایی که داوطلب می پذیرند کار کنید > از ادانشگاه خود بخواهید تا کمی کار به شما بدهد. زمانی که دانشجو بودم به همراه اعضای کلاس یک جزوه را برای دانشگاه ام ترجمه کردم.

> مهارت های نوشتاری خود را بهبود ببخشید. با یادگیری چگونگی بهبود مهرات های نوشتاری تان می توانید متون بهتری را در ترجمه بنویسید.

5. به شروع کار به عنوان مترجم آزاد فکر کنید. این یک راه طولانی و دشوار است، و باید بارها موقعیت های سخت را تحمل کنید. خیلی چیزها یاد بگیرید و بسیار فعال باشید. اگر این کار را به درستی انجام دهید، خیلی جالب خواهد بود. چند کلاس را بگذرانید و مقاله و کتاب های بیشتری بخوانید.

6. نوشتن یک فرم سوابق کاری درست را یاد بگیرید. اگر نمی خواهید به عنوان یک مترجم آزاد کار کنید، باید یاد بگیرید چطور یک فرم سوابق کاری درست را بنویسید، و زمانی که یک مدیر پروژه قصد استخدام یک مترجم برای همکاری کوتاه مدت و یا به صورت غیر حضوری داشته باشد ضروری است.

آخرین توصیه ای که می خواهم به اشتراک بگذارم همان خود آموزی است.

دانشگاه برخی چیزها را به شما می آموزد ولی درصورتی می توانید به سرعت بیاموزید که در عین حال وبلاگ های موسسات ترجمه را مطالعه کنید، با افراد حرفه ای در این رشته صحبت کنید، در بحث و مناظره های وبینار و لینکدین و این گونه موارد شرکت کنید. خودآموزی فعال بودن روشی برای تغییر زندگی تان و جذابیت بخشیدن به این ماجراجویی است.

چه امتیازی به این مقاله می دهید؟
1
2
3
4
5
averageامتیاز: 5
sigmaمجموع آرا: 1

ایشان مترجم و مولف مقالات علمی سایت چگانه هستند.

تعداد کل مقالات: 243
تعداد کل نظرات : 29
تعداد کل آرا: 398
تعداد کل بازدیدها: 89630


نظرات کاربران


(فیلد اجباری)
(فیلد اجباری)
(فیلد اجباری)